Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
泣ぐ子はいねが<Remaster>
Gibt es weinende Kinder<Remaster>
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
秋田名物
八森ハタハタ
男鹿で男鹿ブリコ
Akita-Spezialitäten:
Hatahata-Fisch
aus
Hachimori,
Buriko
(Hatahata-Rogen)
aus
Oga.
きりたんぽにいぶりがっこにしょっつる鍋もしったげ美味いよ
Kiritanpo,
Iburigakko
und
Shottsuru-Nabe
sind
auch
unglaublich
lecker.
カブト虫は夜の電柱さいぐたがってるよ
Nashornkäfer
sammeln
sich
nachts
um
die
Strommasten.
蛍が舞い
びっきが唄う僕のふるさと
Leuchtkäfer
tanzen,
Frösche
singen
– meine
Heimat.
しゃべねべ
しゃべねで
しゃべられる
Sprichst
du
nicht,
reden
sie
darüber,
dass
du
nicht
sprichst.
しゃべれば
しゃべったで
しゃべられる
Sprichst
du,
reden
sie
darüber,
dass
du
sprichst.
どうせしゃべられるんだは
しゃべってしゃべられだ方がいいぜ
Yeah!!
Wenn
sie
sowieso
reden
werden,
dann
sprich
lieber
und
lass
sie
reden,
Yeah!!
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
バスの運転手しながら民謡唄う親父と
Mein
Vater,
der
Volkslieder
singt,
während
er
Bus
fährt,
und
道の駅でソフトクリームを巻いてるおふくろ
meine
Mutter,
die
an
der
Raststätte
Softeis
macht.
離れたってそばにいたって家族は家族
Ob
weit
entfernt
oder
nah,
Familie
ist
Familie.
合併したって村は村だ
僕のふるさと
Auch
wenn
fusioniert,
ein
Dorf
bleibt
ein
Dorf
– meine
Heimat.
やざねぇがってたって日は過ぎる
Auch
wenn
du
keine
Lust
hast,
die
Tage
vergehen.
おっかねぇがってたって明日は来る
Auch
wenn
du
Angst
hast,
der
Morgen
kommt.
明日にゃ明日の風が吹く
そう秋田にゃ秋田の風が吹く
Morgen
weht
der
Wind
von
morgen,
ja,
in
Akita
weht
der
Wind
von
Akita.
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
高齢化率日本一だって元気を出していこう
Auch
mit
der
höchsten
Alterungsrate
Japans,
lasst
uns
den
Mut
nicht
verlieren!
置かれた環境に関わらず夢は叶うよ
Unabhängig
von
den
Umständen,
unter
denen
man
sich
befindet,
können
Träume
wahr
werden.
優先席の多い列車に乗って君はどこへ行くの?
In
einen
Zug
mit
vielen
Vorrangsitzen
steigend,
wohin
fährst
du?
蕗の薹は今年も咲くよ僕のふるさと
Die
Blüten
der
Pestwurz
blühen
auch
dieses
Jahr
– meine
Heimat.
手っことりあえば道は拓ぐ
Wenn
wir
uns
die
Hände
reichen,
öffnet
sich
der
Weg.
僕らの未来に光射す
Licht
scheint
auf
unsere
Zukunft.
明日にゃ明日の風が吹く
そう秋田にゃ秋田の風が吹く
Morgen
weht
der
Wind
von
morgen,
ja,
in
Akita
weht
der
Wind
von
Akita.
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
泣ぐ子はいねが!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Gibt
es
weinende
Kinder!?
泣ぐ子は笑え!
なまはげも笑え!
秋田美人はおいで!
泣ぐ子はいねが!?
Weinende
Kinder,
lacht!
Namahage,
lacht
auch!
Akita-Schönheiten,
kommt
her!
Gibt
es
weinende
Kinder!?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yu Takahashi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.